2010年8月24日
很多日语学习者感叹日语难啊,好难学啊。为什么总是没长进啊之类的。其实哪种语言都有其难处。在我看来,日语并不比中文难,也不比英语难。学不好的原因可能又下面几个。 1、不够努力,没有持久力。 凭一时热情是学不好日语的,要想学好就要付出努力。有的同学总是停留在对汉语词汇看了,猜个大概的程度。不去背单词,对单词的精确意思,在语境中的常用法和常见搭配不求甚解。这样的话,永远只能停留在偶尔看得懂几个汉语词汇的程度。 2、方法有问题 第一类的很多很多,他们只是自称日语学习者,但是不够格。第二类的是没有注意方法...
Tags:
2010年7月27日
面对职业,每个人都或多或少有点茫然,有很多人甚至不知道自己在做什么、该做什么。在一次讲座中,股神沃伦·巴菲特从自身的经历出发,告诉大家,择业要从自己的喜好出发。 以下是巴菲特的英文原话: So, I think I got the point across to ’em, but you ought to takea j- when you get out of here, take a job you love. Don’t take a job tha...
2010年4月22日
Here are8 things to do that will dramatically increase yourchances of being employed.下面8个简单的事情将极大提升你被录用的机会。1. Don't be a "smiley face". 不要满脸堆笑Excessive smiling in a job interview is seen for what it is--nervousness and a lack of confidence....
2010年3月22日
2010年考研英语难度较大,这让很多考生在英语方面吃了夸。最近论坛上有考生在问“英语过四级了,是不是考研英语就没有问题了?”。这种说法显然是错误的。考研教育网在这里为大家分析考研英语与国家四六级英语的区别与联系。 一、区别 1.考查目标不同 国家英语四、六级是测试考生英语水平的考试,考生只需要通过合格线就可以了。所以在复习可以有所取舍以期达到合格性就可以了;但考研英语是选拔性考试,分数越高越好,所以说两者就没有必然的联系,也就不存在说只要过了英语四级考研英...
2010年3月10日
在2010年高考论坛日渐临近之时,笔者就2009年高考评卷中发现的问题结合2010年的备考谈点粗浅的意见,供广大考生参考。 一、作文作文有60分,占高考语文的“半壁江山”。2009年评卷中,发现的问题主要有以下三方面:1.书写不佳。书写是个大问题,这一点要引起足够重视。书写问题所造成的失分,不单单表现在作文评卷中,其他方面包括诗歌鉴赏、名句默写、文言文翻译、现代文阅读,都存在这一问题。因为你书写不佳,可给可不给的分,不给;因为你书写不佳,可扣可不扣的分,扣了。&...
2010年2月23日
自上世纪八十年代以来,国内译学界在中西翻译史的编撰方面应该说已经取得不少成果,如马祖毅的《中国翻译简史(“五四”以前部分)》、陈玉刚的《中国翻译文学史稿》、谭载喜的《西方翻译简史》等,都很引人注目。只是自第一本中国翻译史和第一本西方翻译史问世以来,中西翻译史的编写,包括课程的开设,...
2010年2月8日
有消息称,教育部和国家发改委近日确定,今年的硕士研究生招生规模在去年实际招生的基础上扩招5%左右,博士生也将扩招2.5%。记者昨天从多家高校获悉,当前沪上不少高校每年的研究生招生规模已经超过了本科生。以复旦大学为例,该校今年的博士生招生计划为1100多人,硕士生为3200多人
2010年1月4日
Every time you need to communicate with interviewer in English, you freeze up. Fear not! Exhibit the following five qualities and use the corresponding phrases – they’re sure to make interviewer love you!
2009年12月17日
广东省第二十五批派遣援赤道几内亚医疗队任务交给惠州市承办,经过五个月的选拔后有二十三名专业技术精英入选,该医疗队目前正在接受援外培训,培训结束后即将奔赴非洲。 广东惠州市卫生局今天介绍,一九七0年十月十五日赤道几内亚同中国建交,此后两国的经贸关系日益密切。三十多年来,中国在为赤道几内亚提供大量经济援助的同时,还相继应邀向赤道几内亚派遣了多批医疗队。从一九七一年起,广东省一直承担着国家向赤道几内亚派遣医疗队的任务,至今已有二十四批近四百六十人次。 根据广东省援赤道几内亚医疗队派遣十年计划(二0...
2009年12月1日
本篇翻译需注意以下细节: 1.“prior to”要译出“…之前”的意思。“signature”此处可引申为“标志性动作”,或“招牌动作”。“HallofFame”为“名人堂”,此为专有名词,不可按照字面的意思翻译。 2.在篮球中,“jumping”可译为“跳跃”,或者是“跳投”,但此处联系上下文译为“跳跃”或“腾空跳跃”更妥。...