根据中国翻译协会的估算,中国2007年翻译市场规模为300亿元。过去几年,元培翻译的年增长速度在300%左右,投资方估算未来几年也能达到100%的年增速。
刨去散户需求,单就元培锁定的“大客户”市场而言,蒋小林有这样的基本估测:高端市场对翻译的需求,中国目前大概达到了20至30亿人民币。
其中,汽车行业的需求首当其冲,这个行业技术和设备的引进建立在大量汉化工作的基础上,这决定该行业对国外资料的需求。紧随其后的,是目前增长最快的公司网站翻译任务,全球最大的公司网站一个网站有一万多个页面,这些信息是需要随时更新的。需要使用大量翻译的还有专利申请,据统计,华为一年光是用于专利申请的翻译字数就达5000万字,而且,在不同国家,必须再译成当地的语言。石油石化行业对翻译的需求同样巨大,在壳牌和中海油在广东惠州45亿英镑的合作中,仅翻译费的标的就达9700万人民币,目前,中国没有一个机构能够独立承担下这样的任务。
而提供翻译服务仍然是元培现阶段收入的主要来源。在产生现金流的两大块业务中,翻译服务占70%。翻译培训占20%,还有一块不产生现金流的业务就是语言数据库。元培还未推出正式的语言数据库产品,但语言数据库,正是各大网站为之痴迷的在线翻译技术的基础。按照蒋小林的说法,元培每年投入三四百万,做了两三年了。今年,他拒绝了一家国外公司计划用5000万元购买此数据库的提议。
“跟他们这些成年的公司相比,我们现在还是一个小孩子,手中唯一有价值的,就是我们的数据库,现在卖掉,我们以后将无所凭借。”蒋小林说。
那么,外语普及以及是否会危及人工翻译业的前景,亦或,可能的技术变革带来在线翻译服务出现的突破性进展会否使之失去继续存在的价值?
蒋小林说不会。说不的理由,在于目前较为“初级”和“原始”翻译服务本身存在继续升级的可能。
在蒋小林看来,高端企业在消费翻译服务的时候,都希望语言能带有自己的烙印,同样的汽车驾驶员手册说明书,一汽和上汽的风格截然不同,有的企业希望语言像诗,有些就偏好直白和通俗的语言。针对不同客户,提供个性化的服务,并非仅仅依靠计算机可以做到的。
此外,增加翻译服务的附加值,将是翻译行业从被动走向主动的关键转变,方法之一,即是把翻译的消费转化为对信息的消费,推动企业消费信息和情报。
一个企业要全球化,要卖到国外去,必须时刻研究竞争对手在做什么,而一个重要的障碍,就是语言。他们没有办法自己解决在全球搜集和翻译涉及多个语种的相关资料,从企业的角度来说,配备多个语种的员工专门做,成本太大。翻译行业适时跟进,正好可以满足“企业在有饭吃能够生存下去后,希望有水果,有牛奶,有营养品的愿望”。
“我并不担心市场的萎缩,我是一个很特殊的人,会自己去创造很多的市场。”蒋小林说,所谓创造市场,正是充分实现翻译真正价值的过程。如果现实真能实现蒋小林的全套计划,那么,10年之后他所拥有的,将是一个规模达5万人、年收入达100亿的翻译军团,“灌木丛”中是否真能出现“巨木参天”的故事,还需要时间来检验。