<?xml version="1.0" standalone="yes"?>
<?xml-stylesheet type="text/css" href="css/rss.css"?>
<rss version="2.0" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:trackback="http://madskills.com/public/xml/rss/module/trackback/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/" xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"><channel><title>惠州翻译公司 - 翻译联盟</title><link>http://www.huizhoufanyi.com.cn/blog/</link><description>日语翻译｜韩语翻译｜英语翻译｜法语翻译｜德语翻译｜西班牙语翻译｜俄语翻译｜ - </description><generator>RainbowSoft Studio Z-Blog 1.7 Laputa Build 70216</generator><language>zh-CN</language><copyright>Copyright huizhoufanyi.com.cn. Some Rights Reserved.</copyright><pubDate>Mon, 06 Sep 2010 23:24:19 +0800</pubDate><item><title>Big Cheese 重量级人物</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.huizhoufanyi.com.cn/blog/post/85.html</link><pubDate>Tue, 10 Aug 2010 10:08:45 +0800</pubDate><guid>http://www.huizhoufanyi.com.cn/blog/post/85.html</guid><description><![CDATA[big cheese 看起好像是指大乳酪，但它是形容某人是VIP的、重要的人物。因此cheese不是想像中与苹果一样属于食物的乳酪。事实上cheese还有一个翻译是指重要人物。此句成语中的cheese是来自Urdu语(巴基斯坦的官方语)的chiz，意思为东西，英国殖民者带回这条用语，并改为the cheese来表示the main/best thing。结果，大约1890年时，它横渡大西洋来到美国之后，美国人又将它说成big cheese。 ...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.huizhoufanyi.com.cn/blog/post/85.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.huizhoufanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.huizhoufanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=85</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.huizhoufanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=85&amp;key=0e0f74a0</trackback:ping></item><item><title>惠州城市发展方式华丽转身</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.huizhoufanyi.com.cn/blog/post/81.html</link><pubDate>Thu, 13 May 2010 13:15:55 +0800</pubDate><guid>http://www.huizhoufanyi.com.cn/blog/post/81.html</guid><description><![CDATA[&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &ldquo;惠州制造&rdquo;向&ldquo;惠州创造&rdquo;转变,一字之差,却有质的改变。以更高的标准,推动经济发展方式转变。这是在更高标准上建设惠民之州的核心所在。惠州市以&ldquo;经济发展方式转变年&rdquo;为载体,充分发挥自主创新的核心动力作用,加大产业结构调整力度,加快建设现代产业体系。以优质大项目为抓手,提高产业聚集度,促进产业链向高端部分延伸。发展方式华...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.huizhoufanyi.com.cn/blog/post/81.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.huizhoufanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.huizhoufanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=81</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.huizhoufanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=81&amp;key=77b07585</trackback:ping></item><item><title>怎样提高汉英翻译水平</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.huizhoufanyi.com.cn/blog/post/80.html</link><pubDate>Thu, 06 May 2010 14:17:30 +0800</pubDate><guid>http://www.huizhoufanyi.com.cn/blog/post/80.html</guid><description><![CDATA[&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 汉英翻译，是把汉语原文的意思吃透了之后重新用英语进行表达的过程。它不是简单地&quot;对号入座&quot;，而是一种十分复杂的创造性劳动。在进行翻译时，翻译者必须用心地对汉语原文的特点进行理解和分析，这就要求翻译者对汉语语言及其相关的知识和文化具有深厚的功底。翻译者还要考虑到译出语即英语的语法规则、写作风格、表达习惯等。要想把中文的意思用英语准确地表达出来，用比较通顺的英语来表达地道的汉语，翻译者还必须对英语...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.huizhoufanyi.com.cn/blog/post/80.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.huizhoufanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.huizhoufanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=80</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.huizhoufanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=80&amp;key=ea0ec877</trackback:ping></item><item><title>怎样提高汉英翻译水平</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.huizhoufanyi.com.cn/blog/post/79.html</link><pubDate>Thu, 06 May 2010 14:17:30 +0800</pubDate><guid>http://www.huizhoufanyi.com.cn/blog/post/79.html</guid><description><![CDATA[&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 汉英翻译，是把汉语原文的意思吃透了之后重新用英语进行表达的过程。它不是简单地&quot;对号入座&quot;，而是一种十分复杂的创造性劳动。在进行翻译时，翻译者必须用心地对汉语原文的特点进行理解和分析，这就要求翻译者对汉语语言及其相关的知识和文化具有深厚的功底。翻译者还要考虑到译出语即英语的语法规则、写作风格、表达习惯等。要想把中文的意思用英语准确地表达出来，用比较通顺的英语来表达地道的汉语，翻译者还必须对英语...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.huizhoufanyi.com.cn/blog/post/79.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.huizhoufanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.huizhoufanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=79</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.huizhoufanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=79&amp;key=678f1bc4</trackback:ping></item><item><title>英语：“4大答题技巧”决胜高考</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.huizhoufanyi.com.cn/blog/post/78.html</link><pubDate>Thu, 29 Apr 2010 15:11:54 +0800</pubDate><guid>http://www.huizhoufanyi.com.cn/blog/post/78.html</guid><description><![CDATA[考试说明　　八大时态增到十大时态　　2010年英语新课改考纲语言基础部分，语法项目范围新增了虚拟语气。原来的八大时态增加到十大时态。增加了对将来进行时、现在完成进行时两大时态的考查。在仅剩下的30余天时间里，考生们如何才能做到有效复习呢？本报邀请三中英语备课组长刘岩老师给出一些建议。　　冲刺建议　　按&ldquo;基础线&rdquo;梳理知识　　高考英语难度不高，基础知识占了试卷的70%&mdash;80%。同学们要对基础知识有个系统的梳理，而且要不厌其烦，对以前老师所讲的练习册、试卷、个人笔记...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.huizhoufanyi.com.cn/blog/post/78.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.huizhoufanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.huizhoufanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=78</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.huizhoufanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=78&amp;key=12bc55dc</trackback:ping></item><item><title>让你轻松过日语一级</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.huizhoufanyi.com.cn/blog/post/76.html</link><pubDate>Thu, 15 Apr 2010 16:19:05 +0800</pubDate><guid>http://www.huizhoufanyi.com.cn/blog/post/76.html</guid><description><![CDATA[那年的一级考试，半天内报名名额就满了（当然是一级的，好象是二，三，四级的）。所以考级的朋友要早点去报名。 一级考前的一个月应该是最后冲刺的时间，要充分利用。我是提前三个月备考的，先看二级的语法，单词基本是不背的，只是多看些阅读理解的文章。对于二级的语法一定要全部牢记，然后看一级，有关的书我是在图书馆里借的，并不太厚，再有就是大量地做习题了。先看语法书再做，这样中标率高些，否则错了后会比较受伤。所以，一定要先看书再做，做完一篇后，对答案，错了的要再抄收到自己的小本本里。（这点很重要）。习题集应该有...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.huizhoufanyi.com.cn/blog/post/76.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.huizhoufanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.huizhoufanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=76</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.huizhoufanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=76&amp;key=590033bb</trackback:ping></item><item><title>学好口语就要正确使用这些成语 </title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.huizhoufanyi.com.cn/blog/post/75.html</link><pubDate>Thu, 08 Apr 2010 13:40:27 +0800</pubDate><guid>http://www.huizhoufanyi.com.cn/blog/post/75.html</guid><description><![CDATA[1.A watched pot never boils.[字面意思] 眼睛盯着看的壶永远不会开。[引申义] 事情在进行中，不到时候就不会有结果，要水到渠成才行。心急锅不开。你着急？着急也没用！用眼睛盯着它看也无济于事，事情不会因为你着急就会有较快的进展。2.Bad news travels fast.[字面意思] 坏消息传得快。[引申义] 好事不出门，坏事传千里。尤其在现在这个信息爆炸的年代，一件事情刚刚发生几分钟，很可能就已经成为千里之外的人们议论的话题了。3. Easy come, easy...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.huizhoufanyi.com.cn/blog/post/75.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.huizhoufanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.huizhoufanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=75</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.huizhoufanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=75&amp;key=ebd28c2b</trackback:ping></item><item><title>幽默英语 单词速记</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.huizhoufanyi.com.cn/blog/post/74.html</link><pubDate>Fri, 02 Apr 2010 11:32:14 +0800</pubDate><guid>http://www.huizhoufanyi.com.cn/blog/post/74.html</guid><description><![CDATA[1.背口诀记单词 旅游去趟France (法国) 巴黎舞厅dance (跳舞) 正在大步advance (前进) 忽见美女glance (匆匆一看) 脚下失去balance (平衡) 踩高根鞋抓住了chance (机会) (假装失足，找机会接近。) 2.识音标，记单词 France n.法国,法兰西。 dance n.跳舞,舞蹈a social dance(交谊舞),舞会,舞曲,舞步，舞蹈艺术，跳跃；v.跳舞,舞蹈,雀跃，飘扬，摇曳。 advance n.前进,进步，提升,上涨，预付款；v.前进...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.huizhoufanyi.com.cn/blog/post/74.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.huizhoufanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.huizhoufanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=74</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.huizhoufanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=74&amp;key=abcce5a6</trackback:ping></item><item><title>西班牙留学：打开通往欧美洲的大门</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.huizhoufanyi.com.cn/blog/post/72.html</link><pubDate>Wed, 17 Mar 2010 15:49:37 +0800</pubDate><guid>http://www.huizhoufanyi.com.cn/blog/post/72.html</guid><description><![CDATA[西班牙使馆教育处概况　　西班牙驻华使馆教育处，作为西班牙教育部驻华代表，旨在中国范围内促进西班牙语教育、语言和文化的传播。　　西班牙语，是联合国六种官方语言之一，也是世界上第二大语言，尽管在世界各地，西班牙，美洲大陆和非洲，讲西班牙语的人数不胜数，但对于中国学生来说并不是热门语言，而且学校往往也不设置西班牙语课程。但是掌握这门语言不仅打开了通向欧洲的大门，也打开了所有通向拉丁美洲讲西班牙语国家的大门。　　西班牙驻华使馆教育处于2005年在北京设立，主要的工作包括与公立和私立教育机构进行合作；广泛...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.huizhoufanyi.com.cn/blog/post/72.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.huizhoufanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.huizhoufanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=72</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.huizhoufanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=72&amp;key=3cf9aa00</trackback:ping></item><item><title>王逢鑫教授：关于“召回”的正确翻译法(惠州翻译公司)</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.huizhoufanyi.com.cn/blog/post/hzfanyi.html</link><pubDate>Fri, 12 Mar 2010 10:18:07 +0800</pubDate><guid>http://www.huizhoufanyi.com.cn/blog/post/hzfanyi.html</guid><description><![CDATA[&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 原文：最近丰田召回了800多万辆问题汽车。　　误译：Toyota has recently returned more than 8 million problematic cars。　　正译：Toyota has recently recalled more than 8 million problematic cars。　　辨析：to return 的意思是to give back，在这里指制造商将汽车归还...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.huizhoufanyi.com.cn/blog/post/hzfanyi.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.huizhoufanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.huizhoufanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=71</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.huizhoufanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=71&amp;key=2f75fb0e</trackback:ping></item></channel></rss>
